Rutas de Querétaro

¿Qué hacer en Querétaro?

Querétaro es el destino ideal para el turismo de reuniones. Integra una valiosa historia con el ritmo y estilo de vida moderno de un estado siempre a la vanguardia.
Querétaro is the ideal destination for business tourism. It integrates a valuable history with the rhythm and modern lifestyle of a cosmopolitan state.
Ubicación geográfica

Se encuentra en el centro del país, a sólo 222 km al noroeste de la Ciudad de México. Patrimonio de la Humanidad por el inestimable legado histórico y cultural que posee Querétaro, UNESCO ha declarado cuatro sitios Patrimonio Cultural de la Humanidad: la Zona de Monumentos de Santiago de Querétaro, las Misiones Franciscanas de la Sierra Gorda y el Camino Real de Tierra Adentro. Además, los lugares de Memoria y Tradiciones Vivas de los
Otomí-Chichimecas de Tolimán son Patrimonio Inmaterial de la Humanidad.
Geographic location

It is located in México’s heartland, only 138 miles northwest from México City. World Heritage Site Due to Querétaro’s possession of a magnificent
historic and cultural legacy, UNESCO has
declared four World Heritage Sites: the Historic
Monuments Zone of Querétaro, the Franciscan
Missions in the Sierra Gorda of Querétaro, and
the Royal Inland Road. Besides, The Places of
Memory and Living Traditions of the Otomí-
Chichimeca People of Tolimán are considered
an Intangible Heritage.
Industria de clase mundial

Querétaro cuenta con más de 22 parques industriales y más de 1,000 empresas con
capital extranjero. En este estado se desarrollan
sectores de alto valor agregado: aeronáutica,
tecnologías de la información, electrodoméstico,
automotriz y biotecnología. Además hay más de
55 universidades de nivel superior y más de 45
centros de investigación y desarrollo.
Infraestructura
Existen más de 12, 200 habitaciones en hoteles y
más de 65,000 metros cuadrados en espacios para
congresos, convenciones, ferias y exposiciones.
Atractivos turísticos
El Centro Histórico de Santiago de Querétaro,
el tercer monolito más grande del mundo
en Bernal, la Ruta del Queso y el Vino en
Tequisquiapan y la Reserva de la Biósfera en la
Sierra Gorda son sólo algunos de los atractivos
que ofrece Querétaro.
World class industry
Querétaro has more than 22 industrial parks
and over 1,000 foreign capital enterprises. This
state has diverse high-end industrial sectors
constantly growing and developing: aeronautics,
information technologies, electrical appliances,
automotive and biotechnology. In addition, there
are more than 55 top-level universities and more
than 45 research centers.
Infrastructure
There are more than 12, 200 hotel rooms and
over 699,654 sq. ft. in space for congresses,
conventions, meetings, fairs and exhibitions.
Tourist attractions
Querétaro’s Historic Downtown, the third
largest monolith of the world found in Bernal,
the Wine and Cheese Route in Tequisquiapan
and the Sierra Gorda’s Biosphere Reserve,
are only a few of the attractions offered by
Querétaro to the tourist.
¿Por qué Querétaro?
Why Querétaro?
01.
2
Ubicación geográfica & conectividad
Geographic location & connectivity
Querétaro se encuentra en el corazón de
México. Su privilegiada ubicación le permite
ser el origen y el destino de los viajeros, por
su extensa conectividad con las principales
ciudades y los puertos del país.
Querétaro is found right in México’s
heartland. Its privileged location allows it to be
the origin and destination of travelers, due to
its extensive connectivity with the main cities
and harbors in the country.
Clima
Querétaro tiene una temperatura promedio
anual de 20° C.
Weather
The state of Querétaro has an average year
temperature of 68°F.
¿Cómo llegar a Querétaro? Arriving to Querétaro
Principales carreteras
Querétaro está enlazado con el resto del país
a través de una moderna, segura y amplia
infraestructura carretera. www.sct.gob.mx
Main highways
Querétaro is connected with the rest of the
country through a wide, modern and safe
highway system. www.sct.gob.mx
Terminal de Autobuses de Querétaro
Una de las más modernas del país, tiene salidas
frecuentes a casi todos los destinos nacionales,
incluyendo el Aeropuerto Internacional de la
Ciudad de México.
Queretaro’s Bus Terminal
It is one of the most modern in the country;
it offers bus transportation to almost all
national destinations, including México City’s
International Airport.
Aeropuerto Intercontinental
de Querétaro
El Aeropuerto Intercontinental de Querétaro se
localiza a sólo 32 km de Santiago de Querétaro.
El AIQ ofrece vuelos con conexión a cualquier
parte del mundo, lo que convierte a Querétaro
en un destino al alcance de todos.
Como alternativa, el Aeropuerto Internacional
de la Ciudad de México, ubicado a sólo tres
horas de Santiago de Querétaro, cuenta con
vuelos a todos los destinos del mundo.
www.aiq.com.mx / T. (442) 192 5500
Querétaro
Intercontinental Airport
Querétaro Intercontinental Airport is located at
only 20 miles from Querétaro’s downtown.
This airport offers flight connections to any part
of the world, a fact that turns Querétaro into a
destination for everyone.
As an alternative, México City’s International
Airport, located at only three hours driving from
the city of Querétaro, has flight options to every
destination in the world.
www.aiq.com.mx / T. (442) 192 5500
02.
4 5
Querétaro es el estado con la mayor creación
de empresas a nivel nacional en los últimos años.
Cuenta con más de 550 empresas exportadoras.
Querétaro has the highest rate of companies
creation in México over the last years. Actually,
there are more than 550 exporting companies.
PARQUES INDUSTRIALES INDUSTRIAL PARKS
CENTROS DE DESARROLLO E
INVESTIGACIÓN
RESEARCH AND
DEVELOPMENT
CENTERS
+1,000
INSTITUCIONES DE
EDUCACIÓN SUPERIOR
HIGH EDUCATION
INSTITUTIONS AND
UNIVERSITIES
EMPRESAS CON
CAPITAL EXTRANJERO
COMPANIES WITH
FOREIGN INVESTMENT
Industria
Industry
+55
+45
+22
Querétaro is the most successful aeronautic cluster
in México, as well as the sector with the highest
growth rage. Here is the first Aeronautical National
University (UNAQ) in the country as well as an
aeronautic park dedicated 100% to this sector.
A sector dedicated to buses and tractors assembly
plants, which generate more than 34,000
employments. It represents 10% of the state’s GDP.
With more than 95 companies, this sector
represents 5.3% of the state’s exports. Plus, it is the
source of more than 23,000 employments in the
biotechnology sector.
This sector has more than 30 companies, as well as
one R&D Center. Electrical Appliances represents
around 7.5% of the state’s GDP and it is the source
for over 1,500 employments.
There are more than 140 companies that are
members of the InteQSoft cluster. The cluster’s
annual sales are over 500 million USD. This sector’s
importance is in constant growth, it represents
around 3% of the state’s GDP.
AERONAUTICS
AUTOMOTIVE
BIOTECHNOLOGY
AERONÁUTICA
AUTOMOTRIZ
BIOTECNOLOGÍA
ELECTRODOMÉSTICO
TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN
ELECTRICAL APPLIANCES
INFORMATION TECHNOLOGIES
03. Querétaro es el clúster aeronáutico más exitoso
en México, así como el sector con mayor
crecimiento. La Universidad Nacional Aeronáutica
de Querétaro (UNAQ) es la primera de su tipo en
el país. El parque aeroespacial está destinado al
100% para este sector.
Sector dedicado a las ensambladoras de autobuses
y tractores, que generan más de 34,000 empleos.
Representa el 10% del PIB Estatal.
Con más de 95 compañías, este sector representa
por lo menos el 5.3% de las exportaciones del
Estado. Genera más de 23,000 empleos.
Este sector cuenta con más de 30 empresas,
además de un centro de investigación y desarrollo.
Representa aproximadamente 7.5% del PIB Estatal
y genera más de 1,500 empleos.
Existen más de 140 empresas miembro del clúster
InteQSoft. Las ventas anuales del clúster están
arriba de 500 mdd. Es un sector de creciente
importancia que representa alrededor del 3% del
PIB Estatal.
6
UNESCO
4 Patrimonios Culturales de la Humanidad
4 World Heritage Sites
Centro Histórico de
Santiago de Querétaro
The Historic Downtown
of Santiago de Querétaro
Santiago de Querétaro es una ciudad orgullosa
de su pasado virreinal, de sus edificios barrocos
y de su imponente Acueducto construido en el
siglo XVIII. En 1996, el centro histórico se sumó a
la lista de sitios considerados Patrimonio Cultural
de la Humanidad. Para visitarlo se ofrecen
distintos recorridos peatonales o en tranvía.
Querétaro es un estado rico en cultura e
historia. Por esto, la UNESCO lo ha reconocido
como un lugar digno de poseer Patrimonios
Culturales. Descubre qué hace a cada uno único,
visitándolos.
Querétaro is a very rich state in culture and
history. This is why UNESCO has recognized it
as a place worthy of possessing World Heritages
Sites. Discover what makes each of them
unique by visiting them.
Santiago de Querétaro is a city proud of its
colonial past, its baroque architecture and its
impressive Aqueduct, built during the 18th
century. On 1996, the historical downtown was
added to the list of places considered World
Heritage Sites by UNESCO. To visit it all, there
are walking and trolley guided tours.
Simbolizan la última fase de evangelización
en México. Cada templo representa una
declaración artística elocuente con empleo de
motivos y símbolos franciscanos e indígenas;
cada fachada ostenta un particular barroco
mestizo. Fueron declaradas Patrimonio Cultural
de la Humanidad en 2003 por la UNESCO por
su valor artístico y cultural, puesto que son una
muestra singular y sorprendente del mestizaje
en esta apartada región. La Sierra Gorda es
un lugar paradisíaco para el ecoturismo y la
gastronomía; una combinación de naturaleza,
cultura e historia.
They symbolize the last phase of evangelization
in México. Each temple represents an eloquent
artistic declaration by using both franciscan
and indigenous motifs and symbols; each façade
flaunts a unique representation of Mexican
Baroque. UNESCO declared the ensemble a
World Heritage Site on 2003, due to its artistic
and cultural value, since they are a singular
and amazing sample of the race mixture in this
zone. The Sierra Gorda mountain range is ideal
for practicing ecotourism and trying out the
regional gastronomy; it is a great combination
of nature and culture.
Misiones Franciscanas
de la Sierra Gorda
The Franciscan Missions
04. of the Sierra Gorda
8
Lugares de Memoria y Tradiciones
Vivas de los Otomí-Chichimecas de
Tolimán
Places of Memory and Living Traditions
of the Otomí-Chichimecas of Tolimán
En 2009, esta zona fue declarada por la
UNESCO Patrimonio Inmaterial, debido al
inmenso valor cultural y simbólico que tienen
las costumbres sagradas de los indígenas
otomí-chichimecas conservadas hasta la fecha.
Comprende todos los sitios sagrados de
este pueblo indígena, representados por el
semi-desierto queretano, las capillas oratorio
familiares, las festividades, las rutas de
peregrinaje, la Peña de Bernal y la memoria
indígena en sí. Dado que este patrimonio no
es tangible, su objeto es preservar la cultura y
evitar su desaparición.
On 2009, UNESCO declared this zone an
Intangible Heritage Site, due to its immeasurable
cultural and symbolic value, given to it by the
sacred traditions preserved until today by the
otomí-chichimecas. It includes all the sacred sites
and rituals of this indigenous civilization, which
are mainly represented by Querétaro’s semidesert,
the Otomí family chapels, the festivities,
the pilgrimage routes, Bernal’s monolith and the
indigenous memory itself, among others. Since
this heritage is not tangible, its purpose is to
preserve culture and avoid its disappearance.
Camino Real de Tierra Adentro Royal Inland Road
El Camino Real de Tierra Adentro, conocido
como el Camino de la Plata o el Camino de
Santa Fe, fue declarado Patrimonio Cultural
de la Humanidad por la UNESCO en 2010.
Era la ruta por la que transportaban todas
las mercancías durante el virreinato. Este
camino fue creando riqueza y desarrollo a su
alrededor, hecho que puede percibirse al día
de hoy en las opulentas haciendas de San
Juan del Río.
Literally translated as Royal Inland Road, also
known as the Silver Route or the Santa Fe Road,
UNESCO declared it a World Heritage Site on
2010. This was the route through which all the
quality merchandise was transported during
the colonial times. This road created wealth
and development around it; this can still be
perceived and appreciated today through the
opulent estates located in San Juan del Río.
10 11
El QCC fue diseñado bajo estándares de
calidad internacionales, en una superficie de
32,000 m2. Está ubicado a tan sólo 5 km del
Centro Histórico de la ciudad capital del
estado, a 2 km de la Terminal de Autobuses
de Querétaro y a sólo 20 km del Aeropuerto
Intercontinental de Querétaro.
Querétaro Centro de Congresos
Querétaro Convention Center
The QCC was designed under the highest
international quality standards, over a surface of
344,000 sq. ft. This modern venue is located at 3
miles from the capital city’s Historic Downtown,
1 mile from Querétaro’s Bus Station, and 13 miles
from Querétaro Intercontinental Airport.
05.
Exhibitions level:
69,427 sq. ft. space divisible into four halls with
capacity for 328 stands of approximately 10 x 10 ft.
Meetings level:
44,993 sq. ft. distributed into ten different halls.
Public areas:
43,282 sq. ft. distributed into five lobbies and two
balconies, besides the areas for coffee breaks,
registration, cocktails and stands.
Services:
Heliport with three runways.
Parking Capacity for 1,550 cars in a
600,000 sq. ft. exterior area.
Accessibility for the disabled.
High-speed Internet access and A/C.
Food & beverages.
Piso de exposiciones:
Espacio de 6,450 m2 divisible en cuatro salas
para 328 stands de 3×3 metros.
Piso de congresos:
4,021 m2 distribuidos en diez salones
diferentes.
Áreas públicas:
8,536 m2 distribuidos en cinco lobbies y dos
terrazas, además de las áreas para coffee
break, registro, cócteles y stands.
Servicios:
Helipuerto de tres pistas.
Estacionamiento con capacidad para 1,550
autos en 55,734 m2 de área exterior.
Facilidades para personas con discapacidad.
Internet inalámbrico y aire acondicionado.
Alimentos y bebidas.
+55 (422) 238 6400
www.qcc.mx
12 13
Teatro Metropolitano
El Teatro Metropolitano, en el Querétaro Centro
de Congresos es una magnífica opción para
presentar conferencias plenarias así como
eventos protocolarios y culturales. Al elegir este
recinto, el evento se verá beneficiado a través
de alguno de sus tres grandes proyectos: la Sala
Principal, equipada con tecnología de punta, está
dividida en cuatro niveles y acondicionada para
recibir 1,335 espectadores; el Teatro Experimental,
caracterizado por su gran ventanal ubicado con
vista panorámica de la ciudad de Querétaro,
tiene capacidad para 330 asistentes; y la Sala de
Danza, con capacidad para 120 personas, es ideal
para prácticas artísticas y teatrales más íntimas.
Además todo el recinto es accesible para las
personas con discapacidad y ofrece camerinos
equipados, sala de prensa, estacionamiento y
un restaurante con una vista espectacular.
Metropolitan Theater
The Metropolitan Theater, in Querétaro’s
Convention Center is a great option for
conferences and plenary sessions, as well as
formal and cultural events. By choosing this
venue, the event will surely benefit from one
of its three great projects: the Main Hall,
equipped with high-end technology, is divided
into four levels and ready for an audience of
1,335 spectators; the Experimental Theater,
characterized for its huge window with a
panoramic city view, has a capacity for 330
attendees; and the Dance Hall, for 120 people,
which is ideal for more intimate artistic
and theatrical presentations. Besides, the
whole precinct is accessible for visitors with
disabilities and it offers equipped dressing
rooms, pressroom, parking and a restaurant
with a fantastic view.
+52 (442) 238 6400
www.qcc.mx/teatro
14 15
www.qcc.mx www.qcc.mx/teatro
Columna
Column
Cortina metálica
Ramp Accsess
Puertas
Door
Escaleras eléctricas
Escalators
Escaleras de emergencia
Emergency Stairs
Elevador
Elevator
Vestíbulo
Lobby
Servicios médicos
First Aid
Registro
Registration
Información
Information
Vigilancia
Security
Baños
Restrooms
Oficina organizadores
Main Office
Módulo venta de alimentos
Snack Area
Cafetería
Coffee Station
Hidrante
Hydrant
Sala de juntas
Multi-Purpose Room
Ventanal
Panoramic Window
Querétaro Centro de Congresos
Querétaro Convention Center
Teatro Metropolitano
Metropolitan Theater
Sala de Danza
Capacidad:
80-120 personas
Teatro Experimental
Capacidad:
287 personas
Teatro Escénico
Capacidad:
1,353 personas
Scenic Theater
Capacity:
1,353 people
Dance Hall
Capacity:
80-120 people
Experimental Theater
Capacity:
287 people
16 17
Más recintos Other venues
En Querétaro existen varios recintos de
magnífica belleza arquitectónica, cargados
del esplendor histórico de esta ciudad.
Varios de ellos son ideales para llevar a cabo
eventos originales y de gran calidad; desde
centros de negocios, salones y jardines, hasta
imponentes edificios virreinales y haciendas
coloniales. Existen múltiples opciones para
poder hacer un evento único.
In Querétaro, there are several magnificent
venues, some admired for its stunning
architecture and historical relevance. Many of
them are ideal for organizing original events
with very high quality. From business centers,
meeting rooms and gardens, to impressive
colonial buildings and beautiful haciendas,
there are many choices that enable the
possibility of having a unique event.
Club de Industriales de Querétaro
Estadio 113, Colinas del Cimatario.
10,000 m2 en 16 salones con tecnología
de vanguardia. El salón más grande tiene
capacidad para 400 personas.
ciq.com.mx
Centro Educativo y Cultural del Estado
Manuel Gómez Morín
Constituyentes, esq. Pasteur, Villas del Sol.
Alberga 3,000 personas en diferentes áreas y
salones.
San Juan del Río
Centro de Convenciones
Paseo Central 23-A, Valle de Oro. San Juan del Río.
3 espaciosos salones y terrazas; tiene capacidad
para eventos de 120 a 600 personas.
sjrcentrodeconvenciones.com.mx
San Juan del Río
Convention Center
23-A Paseo Central, Valle de Oro. San Juan del Río.
3 spacious meeting rooms and a terrace; it
accommodates events from 120
to 600 people.
sjrcentrodeconvenciones.com.mx
Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez
Constituyentes, esq. Sierra de Zimapán, Villas del Sol.
Capacidad: más de 4,700 personas. Ubicado
cerca del Centro Histórico.
Josefa Ortiz de Domínguez Auditorium
Constituyentes & Sierra de Zimapán, Villas del Sol.
Capacity for more than 4,700 people. It is closely
located to Querétaro’s Historic Downtown.
Corregidora Stadium
De las Torres ave. Colinas del Cimatario.
An area of over 2,798,617 sq. ft. with capacity
for 41,000 people.
Manuel Gómez Morín Educational
and Cultural Center
Constituyentes & Pasteur, Villas del Sol.
Capacity for 3,000 people in different areas and
lounges.
Industrial’s Club of Querétaro
113 Cimatario, Colinas del Cimatario.
Features 16 meeting rooms with cutting edge
technology in a 107,639 sq. ft. area. The largest
room accommodates up to 400 people.
ciq.com.mx
Exhibition Center
Cumbres de Conín, El Marqués.
70 acres that include three units of more than
48,000 sq. ft. each. It also has an area for
shows with capacity for 5,400 people, a bullring
and a racing circuit.
Estadio Corregidora
Av. de las Torres, Colinas del Cimatario.
Más de 260,000 m2 con una capacidad para
41,000 personas.
Eco Centro Expositor
Cumbres de Conín, El Marqués.
72 hectáreas con tres naves de 4,500 m2
cada una. También cuenta con un centro
de espectáculos con capacidad para 5,400
personas, plaza de toros y autódromo.
06. 06.
18 19
Recintos Históricos
Historical Precincts
MUSEO DE ARTE
Allende 14 Sur, Centro Histórico.
Antiguo monasterio de la Orden de San
Agustín, construido entre 1731 y 1743. Funcionó
como cuartel militar, hospital, palacio federal
y oficina de correos, hasta que finalmente fue
restaurado e inaugurado como museo en 1988.
Es considerado uno de los claustros barrocos
más hermosos de América.
Capacidad para 200 personas, es ideal para cócteles.
ART MUSEUM
Allende Sur 14, Historic Downtown.
Former monastery of the Order of St. Augustine,
it was built between 1731 and 1743. It was used as
military headquarters, hospital, federal palace,
and post office, until finally it was restored and
opened as a museum on 1988. It is considered
one of the most beautiful Baroque cloisters in
America.
Capacity for 200 people and it is ideal for cocktails.
Querétaro es uno de los estados de México
con mayor riqueza cultural e histórica. Testigos
innegables son los inmuebles heredados de un
pasado virreinal y próspero que ha dejado un
Centro Histórico, en la capital del estado, con
un sinfín de valiosas joyas arquitectónicas.
Querétaro is one of the richest states of México
in matter of culture and history. Undeniable
witnesses are the buildings inherited from a
colonial and prosperous past that has left a
Historic Downtown, in the state’s capital, full of
splendid architectural jewels.
TEATRO DE LA REPÚBLICA
Juárez esq. Ángela Peralta, Centro Histórico.
Se inauguró el 2 de mayo de 1852, con el
nombre de Teatro Iturbide. Este recinto de
estilo neoclásico ha sido anfitrión de hechos
que marcaron el destino del país: en 1854 se
interpretó por primera vez el Himno Nacional;
en 1867 se sentenció a muerte a Maximiliano
de Habsburgo, y el 5 de febrero de 1917 se
promulgó la Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos.
Capacidad hasta para 400 personas en eventos
protocolarios y plenarias.
REPUBLIC THEATER
Juárez & Ángela Peralta. Historic Downtown.
It opened its doors on May 2nd, 1852, under
the name of Teatro Iturbide. This neoclassical
precinct has hosted events that have marked
the country’s history: on 1854, the National
Anthem was performed for the first time; on
1867, Maximilian of Habsburg was sentenced
to death, and in February 5th, 1917, the current
Constitution of México was promulgated.
Capacity for up to 400 people in ceremonial events and
plenary sessions.
20
PALACIO CONÍN
Madero 72 Poniente, Centro Histórico.
Está ubicado a un costado de la iglesia de San Felipe Neri, donde Don Miguel Hidalgo y Costilla ofició
la primera misa en el año 1805. En la actualidad alberga al Ministerio de Desarrollo Urbano y Obras
Públicas, conocido como «Palacio Conín», en memoria del fundador de la ciudad.
Capacidad para 300 personas en cóctel.
ARCHIVO HISTÓRICO
Madero 70 Poniente, Centro Histórico.
Fue construido a finales del siglo XVIII bajo un estilo neoclásico. Fue Palacio de Gobierno y en 1916
fue nombrado Palacio Nacional por Venustiano Carranza. A partir de 1986 fue nombrado Archivo
Histórico y al día de hoy guarda la información oficial del Estado.
El patio tiene capacidad para 100 personas en cóctel.
MUSEO REGIONAL DE QUERÉTARO
Corregidora 3, Centro Histórico.
El templo y ex monasterio de San Francisco fue el primer edificio religioso que se construyó
en Querétaro. Data de 1540 y funcionó como catedral entre 1865 y 1911. El Museo Regional que
ahora alberga está dedicado a ilustrar la historia de Querétaro y de México. Cuenta con un patio
principal, un auditorio y algunas salas de exhibiciones.
Capacidad hasta para 300 personas en banquetes y plenarias.
CONÍN PALACE
Madero Poniente 72, Historic Downtown.
Located beside San Felipe Neri’s Church, in 1805 Don Miguel Hidalgo y Costilla celebrated here the first
mass. It now houses the Ministry of Urban Development, known as «Palacio de Conín», in memory of
the city’s founder.
Capacity for 300 people in cocktails.
HISTORICAL ARCHIVE
Madero Poniente 70, Historic Downtown.
It was built based on a neoclassical style in the late 18th century. It was Government Palace
and, in 1916 it was declared National Palace by Venustiano Carranza. Since 1986 was appointed
Historical Archive and keeps all the State’s official information.
The patio’s capacity is for 100 people in a cocktail.
REGIONAL MUSEUM OF QUERÉTARO
Corregidora 3, Historic Downtown.
The San Francisco church and former monastery was the first religious building ever built in Querétaro.
It dates back to 1540 and it was used as a cathedral between 1865 and 1911. It now shelters the Regional
Museum, which is dedicated to illustrate the history of Querétaro and México. It has a main courtyard,
an auditorium and some exhibition halls.
Capacity for up to 300 people in banquets and plenary sessions.
22 23
Querétaro tiene hoteles con estilos para todos los gustos y necesidades. Ya sea que estén
ubicados en el casco antiguo de espléndidas haciendas o en glamorosas casonas virreinales, o que
pertenezcan a prestigiadas cadenas hoteleras, el estado ofrece gran variedad y calidad.
Querétaro offers many different styles of hotels, there is one for every need and taste. Whether they
are located inside a beautiful colonial hacienda or a glamorous mansion, or if they are part of a wellknown
chain, the state offers great variety and high quality.

Diseña tu experiencia en Querétaro
Design your own experience in Querétaro
08.
En Querétaro sabemos lo importante que es la organización de un evento, así que hemos decidido
exponer de una manera sencilla todo aquello que tiene el estado que no se puede encontrar en
ningún otro lugar, las opciones son vastas y hay mucho de donde elegir. Te ofrecemos un sinfín de
atractivos turísticos y cuatro rutas prediseñadas para el pre y post congreso, las mejores alternativas
de recorridos y actividades para el programa de acompañantes, y todo tipo de eventos gastronómicos,
culturales y ecoturísticos, únicos si se está diseñando un viaje de incentivo.
Querétaro es el destino ideal para fusionar los negocios con el placer del viaje. Es un estado único
por su sobresaliente combinación de historia, cultura y naturaleza con lo cosmopolita de una ciudad
repleta de infraestructura moderna.
Conocer un destino implica recorrer sus calles, visitar sus atractivos y descubrir su cultura. Aquí se
muestra lo mejor de Querétaro para crear una experiencia inigualable.
In Querétaro, we know how important planning an event is, so we have decided to show through
this brochure, in a simple way, everything the state has that cannot be found elsewhere, there is
plenty to choose from. We present a great number of tourist attractions and four designed routes for
before and after the main event, the best options of tours and activities designed for the companions
program, and all kinds of gastronomical, cultural and ecological events, ideal for incentive travel.
Querétaro is the perfect destination for integrating business with the pleasure of traveling. It is a
unique state due to its outstanding combination of history, culture and nature, with the modern and
cosmopolitan infrastructure of the capital city.
Traveling to a destination means to walk down the streets, visiting the main attractions and
discovering its culture. We offer the best of Querétaro for the creation of a very memorable
experience.
Recorridos teatralizados de leyendas.
Theatrical legends tours
Recorridos peatonales
Walking tours
Paseos en tranvía
Trolley tours
Visita de templos y casonas
Temples and viceroyal mansions
RECORRIDOS HISTÓRICOS
HISTORICAL TOURS




ATRACTIVOS
ATTRACTIONS
Centro Histórico de
Santiago de Querétaro
Santiago de Querétaro
Historic Downtown
4 Pueblos Mágicos
4 Magic Towns
Rutas de Querétaro:
Haciendas, Queso y Vino,
Semidesierto, Sierra
Gorda y Religiosa
Querétaro’s Routes:
Haciendas, Wine and
Cheese, Semi-desert, Sierra
Gorda & Religious
Vuelo en globo en
Tequisquiapan
Hot air balloon ride in
Tequisquiapan
Peña de Bernal
Bernal’s Monolith
Zonas Arqueológicas
Archaeological Sites






GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Cena conventual
Conventual dinner
Cena de fin de siglo
End of century dinner
Cena mexicana
Mexican dinner
Degustación de quesos y vinos queretanos
Querétaro’s wine and cheese tasting




DEPORTE
SPORTS
Campamentos
ecoturísticos
Eco-camps
Country clubs
Campos de golf
Golf courses
Campos de polo
Polo fields
Club náutico de esquí
Ski club

••


Teatro
Theater
Museos
Museums
Filarmónica
Philharmonic
Danza de Concheros, Danza de las Pastoras,
Huapango de las 4 zonas serranas
Regional dances: Concheros, Pastoras and
Huapango
Desfile de trajes típicos
Regional costumes parade





REPRESENTACIONES ARTÍSTICAS
ARTISTIC PERFORMANCES
RELIGIÓN
RELIGION
Misiones de la Sierra Gorda
Sierra Gorda Franciscan
Missions
Santuarios de El Pueblito y
Schoenstatt
El Pueblito and Schoenstatt
Sanctuaries
Basílica de Soriano
Soriano’s Basilica



37
CENTRO HISTÓRICO
DE SANTIAGO DE QUERÉTARO
El Centro Histórico de Santiago de Querétaro, Patrimonio Cultural de la Humanidad desde 1996, es
poseedor de una gran belleza y es uno de los mejor conservados de todo el país. Se pueden visitar
sus múltiples templos y casonas, que son verdaderas joyas de la arquitectura virreinal, o elegir otras
alternativas de turismo cultural como galerías, museos u obras de teatro.
Atractivos imperdonables
Must-see attractions
¿QUÉ HACER EN QUERÉTARO?
Querétaro es un estado versátil en todos los
sentidos. Ofrece al visitante de negocios o placer,
una gran variedad de opciones para conocer y
deleitarse, aún mientras se está trabajando. Ya
sea que se prefiera una experiencia colonial
repleta de cultura e historia, que se busque algo
más intrépido y ecoturístico para convivir con la
naturaleza, o que más bien se quiera disfrutar del
descanso y de la gastronomía, Querétaro tiene
justo lo que estás buscando. Ven, vívelo y siéntelo.
WHAT TO DO IN QUERÉTARO?
Querétaro is a versatile state in every way. It
offers the traveler, for business or pleasure, a
great variety of options to visit and enjoy, even
when they are at work. Whether it is preferred
a colonial experience filled with culture and
history, or something more intrepid and ecotouristic
outside the city, or to enjoy peacefulness
and gastronomy, Querétaro has exactly what
you are looking for. Come, live and feel it.
SANTIAGO DE QUERÉTARO
HISTORIC DOWNTOWN
Santiago de Querétaro Historic Downtown, World Heritage Site since 1996, is one of the most beautiful
and best-preserved historical downtowns in the whole country. The temples and mansions are true
architectural jewels that can be visited, or you can choose other alternatives for cultural tourism such
as galleries, museums or theaters.
¿Qué hacer en Querétaro?
What to do in Querétaro?
39
RECORRIDOS HISTÓRICOS
Querétaro ofrece recorridos turísticos de
acuerdo a las necesidades y el tiempo de los
viajeros. Se puede conocer el Centro Histórico
en tranvía o en un recorrido peatonal, visitar
los museos o las tiendas de artesanías. Es
posible hacer un recorrido de leyendas por
las casonas más antiguas del centro o visitar
uno a uno los templos. Además, existe una
variedad de tours más largos, con el fin de
descubrir todos los rincones del estado.
HISTORICAL TOURS
Querétaro offers tours according to the needs
and time possibilities of each traveler, either on
a route through the historical downtown on a
trolley car or a walking tour. You can choose
visiting all the museums or just the handicrafts
stores. It is possible to take a tour of legends
through the ancient mansions downtown, or to
visit one by one all the temples. Besides, there
are longer tours that allow you to discover every
corner of the state.
PUEBLOS MÁGICOS
Querétaro cuenta con cuatro Pueblos Mágicos
reconocidos: Bernal, hogar de La Peña, el
tercer monolito más grande del mundo, y
de las deliciosas gorditas de maíz quebrado.
Cadereyta, con dos viveros de cactáceas y
su hermosa plaza principal. Jalpan, centro de
la Sierra Gorda y encabezado por la Misión
Franciscana de Jalpan. Y Tequisquiapan, un
pintoresco pueblo en donde se puede volar en
globo aerostático, visitar las minas de ópalos y
el Museo del Queso y el Vino.
MAGIC TOWNS
Querétaro has four recognized Magic Towns:
Bernal, it is home of the third tallest monolith
in the world and its famous corn gorditas.
Cadereyta has two important botanical gardens
and a beautiful main square. Jalpan, which
is the commercial center of the Sierra Gorda
mountain range, welcomes the tourist with the
impressive façade of a Franciscan Mission. And
Tequisquiapan, a picturesque town to take hot
air balloon rides and visit the opal mines and the
Wine and Cheese Museum.
40
42
CAMPAMENTOS ECOTURÍSTICOS
Los campamentos ecoturísticos de Querétaro,
la mayoría en la Sierra Gorda, son una
excelente opción para la aventura y los
deportes extremos, así como para el descanso
y la convivencia. San Pedro Huimilpan, ideal
para las actividades al aire libre; La Isla, es
perfecto para practicar la pesca deportiva;
Aventura Park, para sentir la adrenalina; El
Jabalí, donde se experimenta una llegada muy
emocionante a bordo de una cuatrimoto, y Río
Escanela, un paraíso para el senderismo y el
descanso extremo.
El estado también cuenta con 7 campos de
golf, 12 country clubs, 2 campos de polo y un
club náutico de esquí.
ECO-CAMPS
Querétaro’s eco-camps, most of them located
in the Sierra Gorda mountain range, are an
excellent option for adventure and extreme
sports, as well as for R&R. San Pedro Huimilpan
is ideal for outdoors activities; La Isla is perfect
for practicing sportive fishing; Aventura Park,
great to feel the adrenaline; El Jabalí, where a
very exciting arrival is experienced on board
of an ATV, and Río Escanela, a paradise for
hiking and extreme rest.
The state also has 7 golf courses, 12 country
clubs, 2 polo fields, and a nautical club for
water skiing.
MISIONES FRANCISCANAS
Las Misiones Franciscanas son consideradas,
desde 2003, Patrimonio Cultural de la
Humanidad. El conjunto de cinco templos,
Jalpan, Concá, Tilaco, Tancoyol y Landa,
colocados en lugares estratégicos de la
Sierra Gorda, muestran a través de su belleza
artística excepcional, el sincretismo que se
dio entre españoles e indígenas. Las fachadas,
todas diferentes, expresan símbolos de ambas
culturas. No existe en todo el país, un grupo
arquitectónico igual.
FRANCISCAN MISSIONS
The Franciscan Missions are considered, since
2003, a World Heritage Site by UNESCO. The
group of five temples, Jalpan, Concá, Tilaco,
Tancoyol and Landa, located at strategic
spots in the Sierra Gorda mountain range,
shows, through its exceptional artistic beauty,
the syncretism that took place between the
Indigenous and the Spaniards; the façades
express diverse symbols from both cultures.
There is not another architectural group such as
this in the whole country.
43
44 45
ZONAS ARQUEOLÓGICAS
Existen cuatro zonas arqueológicas en
Querétaro: El Cerrito, en Corregidora; Ranas,
en San Joaquín; Toluquilla, en Cadereyta y
Tancama, en Jalpan de Serra. Cada sitio es
único en su construcción, aunque todos
muestran la riqueza que vivieron los pueblos
chichimecas y otomíes mucho antes de la
llegada de los españoles. Al visitarlos, todavía
se pueden apreciar los juegos de pelota y
centros ceremoniales con sus altares, las
estructuras de las plazas y las escalinatas.
ARCHAEOLOGICAL SITES
There are four archaeological sites in
Querétaro: El Cerrito, in Corregidora; Ranas,
in San Joaquín; Toluquilla, in Cadereyta and
Tancama, in Jalpan de Serra. Each site is unique
in its construction, although they all show the
wealth lived by the Chichimeca and Otomí
people, way long before the Spanish arrived.
As you visit them, you can appreciate the
ballgames and ceremonial centers, with their
altars, structures and stairways.
GASTRONOMÍA
La cocina queretana armoniza los ingredientes
de esta tierra, con utensilios y técnicas,
combinándolos exquisitamente con la herencia
que dejaron los españoles. Se recomienda
degustar la tradicional barbacoa de Cadereyta
de Montes, las gorditas de maíz de Colón, las
charamuscas de El Marqués, y las tradicionales
enchiladas queretanas de Santiago de
Querétaro. Para un recuerdo sin igual, se
organizan eventos hechos a la medida, con
temáticas relacionadas con el estado, por
ejemplo cenas conventuales, mexicanas o una
degustación de quesos y vinos queretanos.
GASTRONOMY
Querétaro’s gastronomy harmonizes the
ingredients from this land, the tools and
techniques, and combines them exquisitely
with the inheritance left by the Spanish. It is
recommended to try the traditional dishes,
such as barbacoa (lamb), corn gorditas,
sweet charamuscas, and Querétaro’s classic
enchiladas. For an unforgettable experience,
custom-made events are organized, with themes
related to the state; for example, dinner at a
convent, Mexican dinner, or a cheese and wine
tasting with regional products.
46 47
HANDICRAFTS
Detail defines the difference in Querétaro’s
handicrafts. Every fine line, the materials
production and the choice of color make each
handcrafted piece a unique work. Querétaro’s
craftsmen transmit through embroidery,
textiles, cheese, candy, leather, basketry, pottery,
and jewelry the ancestral history of their culture.
ARTESANÍAS
El detalle define la diferencia en las artesanías
queretanas. La finura del trazo, la producción
del material y la elección del color hacen que
cada pieza artesanal sea una obra única. El
artesano queretano transmite con bordados,
textiles, quesos, dulces típicos, pieles, cestería,
cerámica y piedras, como los ópalos; la historia
ancestral de su cultura.
PARA SALIR
Por las noches, la ciudad de Santiago de
Querétaro se enciende para dar lugar a un
ambiente divertido y muy singular. En el
Centro Histórico, antiguas casonas abren las
puertas de sus patios y terrazas para dar vida
a sitios únicos para salir a disfrutar de lugares
agradables y excelente música. También hay
algunos teatros independientes que se dedican
a enaltecer la cultura cada noche, o si se
prefiere, están los recorridos de leyendas.
NIGHTLIFE
At night, the city of Santiago de Querétaro lights
up and gives place to a very fun and singular
atmosphere. Downtown, ancient mansions
open their doors to their patios and balconies
to give life to unique places to go out and enjoy
nice places as well as good music. There are also
some independent theaters dedicated to exalt
culture every night or, if it’s preferred, there are
tours that tell the town’s legends.
HACIENDAS ROUTE
Buildings are witnesses that transcend a
place’s history. They keep, inside their walls,
ancient secrets and unimaginable stories.
In Querétaro, former haciendas reveal the
wealth and development that existed, mainly
in the South, along the Inland Royal Road, now
declared a World Heritage Site by UNESCO. In
the present, most of these ancient properties
have been turned into luxurious hotels or
precincts designed to host social events.
RUTA DE LAS HACIENDAS
Los inmuebles son testigos que trascienden
en la historia de un lugar. Guardan entre
sus paredes, secretos de antaño y relatos
inimaginables. En Querétaro, las haciendas
revelan la riqueza y desarrollo que existió,
principalmente al sur del estado, a lo largo
del Camino Real de Tierra Adentro, ahora
declarado por la UNESCO Patrimonio
Cultural de la Humanidad. Hoy, la mayoría de
los cascos antiguos han sido convertidos en
lujosos hoteles o recintos para eventos.
Rutas de Querétaro
Querétaro’s Routes
rutas.queretaro.travel
LO IMPERDONABLE
• Visitar, hospedarse y descansar en una
hacienda.
• Hacer un recorrido guiado por las
haciendas, pasear a caballo y presenciar
los espectáculos en ruedos.
• Conocer el Puente de la Historia y el
Museo de la Muerte, en San Juan del Río.
• Organizar un día de campo en la Laguna
de Servín, en Amealco.
• Visitar los talleres de alfarería en San
Ildefonso Tultepec, Amealco.
• Ir a los Santuarios de Nuestra Señora
del Pueblito y de Nuestra Señora de
Schoenstatt, en Corregidora.
MUST-SEES
• Visit, stay and rest in a hacienda.
• Take a guided tour of the haciendas, go
horseback riding and attend a charro
shows at the arenas.
• Visit the Puente de la Historia (History’s
Bridge) and the Death Museum, in San
Juan del Río.
• Organize a picnic at Servín’s Lagoon, in
Amealco.
• Visit the handicrafts workshops in San
Ildefonso Tultepec, Amealco.
• Go to the sanctuaries of Our Lady of El
Pueblito and Shoenstatt, in Corregidora.
48 49
50 51
RUTA DEL QUESO Y EL VINO
El estado de Querétaro forma parte de la
segunda zona vitivinícola más importante del
país. El enoturismo, cada vez más practicado
permite conocer la producción de vinos en el
estado de una forma sumamente disfrutable:
viajando. Además, esta región ha sabido
crear un maridaje natural con la producción
de quesos. Todo esto rodeado de Pueblos
Mágicos, ideales para degustar los productos, y
de manos artesanas muy talentosas. Ésta es, sin
duda, una de las rutas más placenteras del país.
WINE AND CHEESE ROUTE
The state of Querétaro is part of the second
most important wine-producing zone in the
country. Wine vacations are becoming popular,
letting the traveler find out about the wines
produced in the area in a very pleasurable way.
Besides, this region has created a natural blend
with the production of cheese. The “Magic
Towns”, ideal for tasting the local products
and buying unique handcrafts, surround all of
this. This is, for sure, one of the most enjoyable
routes in México.
LO IMPERDONABLE
• Recorrer los viñedos queretanos.
• Visitar algunas queserías.
• Degustar, disfrutar y comprar los vinos,
quesos y artesanías queretanas.
• Visitar los Pueblos Mágicos de
Tequisquiapan, Bernal y Cadereyta.
• Volar en globo aerostático por los cielos
queretanos al amanecer.
• Descubrir el patrimonio natural: la Peña
de Bernal es el tercer monolito más
grande del mundo.
• Explorar las minas de ópalo y admirar el
proceso de esta piedra.
MUST-SEES
• Visit Querétaro’s vineyards and wineries.
• Visit some of the handmade cheese factories.
• Taste, enjoy, and buy local wines, cheese,
and handicrafts.
• Visit the Magic Towns of Tequisquiapan,
Cadereyta and Bernal.
• Go on a hot-air balloon ride across the
morning sky.
• Discover the natural heritage: Bernal’s
Monolith is the third tallest in the world.
• Explore the opal mines and admire this
stone’s process.
52 53
RUTA DEL SEMIDESIERTO
El semidesierto de Querétaro invita al visitante
a conocer lo más profundo de este estado: sus
costumbres más antiguas, lo intangible. La
UNESCO ha declarado esta zona, ubicada entre
el cerro del Frontón, el cerro del Zamorano y
la impresionante Peña de Bernal, Patrimonio
Inmaterial de la Humanidad. Esto significa
que todo lo que sus habitantes guardan
celosamente desde hace mucho tiempo es la
manifestación de la memoria y las tradiciones
vivas de sus pueblos, lo cual es digno de
admirarse y conservarse.
SEMI-DESERT ROUTE
Querétaro’s semi-desert invites the visitor
to discover the most profound side of the
state: the ancient traditions, the intangible.
UNESCO declared this zone, located in
between three hilltops, one of them Bernal’s
Monolith, an Intangible Heritage. This means
that everything that has been guarded
jealously by the inhabitants for so long is
the manifestation of the memory and live
traditions of their ancestors, all of which must
be admired and preserved.
LO IMPERDONABLE
• Visitar el templo de San Miguel Arcángel y
el levantamiento de la ofrenda El Chimal.
• Descubrir las historias familiares dentro
de las capillas oratorio, en Tolimán.
• Visitar y recorrer los dos invernaderos de
cactáceas más importantes de América
Latina, en el Pueblo Mágico Cadereyta.
• Visitar los telares ancestrales de Bernal y
probar los dulces artesanales.
• Pasear en lancha y practicar la pesca
deportiva en la presa de Zimapán, en
Cadereyta.
• Conocer los talleres artesanales de
Cadereyta y los de barro prensado en
Boxasní.
MUST-SEES
• Visit Saint Michael Archangel’s Temple and the
annual offering called El Chimal.
• Discover the family histories inside the
chapels in Tolimán.
• Visit both cacti greenhouses in Cadereyta;
they are two of the most important in
Latin America.
• Visit the ancestral looms in Bernal and try
the famous handcrafted candy.
• Take a boat ride and practice sportive
fishing at Zimapán’s dam, in Cadereyta.
• Visit the local handicrafts’ workshops at
Cadereyta and Boxasní.
54 55
RUTA DE LA SIERRA GORDA
La Sierra Gorda queretana es, a simple vista,
la zona más heterogénea del país, razón por
la cual fue nombrada Reserva de la Biósfera.
Al recorrerla, uno puede percibir cómo
va cambiando el paisaje, y por lo tanto, el
ecosistema. Es un gran lugar para practicar
el turismo alternativo. Al igual que es una
región rica en naturaleza, también lo es
en cultura: resguarda las cinco Misiones
Franciscanas, testigos inamovibles de la
fusión cultural entre españoles e indígenas
en el siglo XVIII, dando lugar a una forma
única del barroco mestizo.
SIERRA GORDA ROUTE
Querétaro’s Sierra Gorda mountain range is,
at first sight, the most heterogeneous zone in
the country. For this reason, it is recognized as
a Biosphere Reserve. While traveling through
it, you can perceive how the landscape changes
constantly and therefore, the ecosystems. It is
a great place to practice alternative tourism.
This region is not only rich in nature, it is also
lush in culture: it safeguards the five Franciscan
Missions, fixed witnesses of the fusion between
the Spanish and the indigenous, during the
18th century, giving place to a unique form of
Mexican Baroque.
LO IMPERDONABLE
• Caminar por el río Escanela hasta el
Puente de Dios, en Pinal de Amoles.
• Ir a El Chuveje, en Pinal de Amoles, a
admirar la cascada y nadar en la fosa.
• Visitar las zonas arqueológicas: Tancama,
en Jalpan y Ranas, en San Joaquín.
• Descubrir las cinco Misiones
Franciscanas de la Sierra Gorda.
• Conocer el ex convento de Bucareli, de
belleza inexplicable, en Pinal de Amoles.
• Hacer la travesía al Sótano del Barro, en
Arroyo Seco.
• Recorrer la sierra en cuatrimoto,
aventarse en una tirolesa y caminar
sobre puentes colgantes.
MUST-SEES
• Walk down Escanela River up to Puente de
Dios (God’s Bridge), in Pinal de Amoles.
• Go to El Chuveje, in Pinal de Amoles, to
admire the waterfall and swim at the trough.
• Visit the archaeological sites: Tancama, in
Jalpan, and Ranas, in San Joaquín.
• Discover the five Franciscan Missions of
the Sierra Gorda mountain range.
• Visit Bucareli ex-convent, charged with a
strange beauty, in Pinal de Amoles.
• Take the journey to Sótano de Barro, in
Arroyo Seco.
• Travel across the mountain range on an
ATV, a zip-line, or walking on suspension
bridges.
56 57
RUTA RELIGIOSA
Querétaro posee un legado religioso que
persiste hasta nuestros días, conservando el
enigma de las creencias y la belleza de su
cultura. Con sus asombrosas edificaciones
sacras, fiestas, ferias, costumbres,
gastronomía y artesanías; Querétaro
combina la historia con un interesante
sincretismo religioso que protege la esencia
de las tradiciones y rituales, descubriendo
así los fascinantes elementos que conforman
la inigualable Ruta Religiosa.
RELIGIOUS ROUTE
Querétaro owns an important religious legacy
that persists and preserve the enigma of
its culture and beliefs. With its astonishing
sacred edifications, celebrations, gastronomy,
handicrafts combined with history and an
interesting religious syncretism. Querétaro
protects the essence of traditions and rituals,
discovering fascinating elements on this
incomparable Religious Route.
LO IMPERDONABLE
• Visitar las Misiones Franciscanas.
• Conocer los Santuarios de la Virgen del
Pueblito y Schoenstatt en Corregidora y
la Basílica de Soriano en Colón.
• Vivir la historia en el Convento de la
Santa Cruz.
• Apreciar el imponente Exconvento de
Bucareli, famoso por su arquitectura
medieval.
• Admirar uno de los retratos más
famosos de la pintura Novohispana, en
el convento de Santa Rosa de Viterbo.
• Visitar la Iglesia de Santa Clara, uno
de los conventos más grandes e
importantes de la Nueva España.
• Participar en las festividades dedicadas a
patronos de la región.
MUST-SEES
• Visit the Franciscan Missions.
• Discover the Sanctuaries of El Pueblito and
Schoenstatt Virgin, in Corregidora. Also
the Minor Basilica of Soriano, in Colón.
• Live the history of the Santa Cruz
Convent.
• Appreciate the impressive Bucareli
ex-convent with its medieval architecture.
• Admire one of the most famous
Novohispanic paintings in the Santa Rosa
de Viterbo convent.
• Visit Santa Clara, one of the most
important convents in Nueva España.
• Participate in the festivities of the region’s
patrons.
Museo Regional de Querétaro / The Regional Museum
Museo de Arte de Querétaro / Art Museum
Museo de la Ciudad / The City Museum
Museo de la Restauración de la República / Restoration of the
Republic Museum
1
2
3
4
30 m
50 m
100 m
100 m
98 ft
164 ft
328 ft
328 ft
Teatro de la República / Republic Theater
Palacio Conín / Conín’s Palace
Archivo Histórico / The Historical Archive
5
6
7
8
50 m
100 m
100 m
164 ft
328 ft
328 ft
Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez / Josefa Ortiz de Domínguez
Auditorium
Centro Educativo y Cultural Manuel Gómez Morín / Manuel
Gómez Morín Cultural and Educational Center
Estadio Corregidora / Corregidora Stadium
Club de Industriales de Querétaro / Industrial’s Club
Querétaro Centro de Congresos / Querétaro Convention Center
Teatro Metropolitano Querétaro / Metropolitan Theater
9
10
11
12
13
500 m
500 m
2 Km
2 Km
5 Km
5 Km
1640 ft
1640 ft
1 mi
1 mi
3 mi
3 mi
Tequisquiapan / Tequisquiapan
Bernal / Bernal
Cadereyta de Montes / Cadereyta de Montes
Jalpan de Serra / Jalpan de Serra
14
15
16
17
50 Km
54 Km
70 Km
190 Km
31 mi
34 mi
43 mi
118 mi
Ruta de las Haciendas / Haciendas Route
Ruta del Semidesierto / Semi-desert Route
Ruta del Queso y el Vino / Wine & Cheese Route
Ruta de la Sierra Gorda / Sierra Gorda Route
Ruta Religiosa / Religious Route
18
19
20
21
22
50 Km
54 Km
60 Km
130 Km
60 Km
31 mi
34 mi
37 mi
81 mi
37 mi
Camino Real de Tierra Adentro / Royal Inland Road
Memoria y tradiciones Otomíes Chichimecas del Semidesierto
Queretano / Memory and Traditions of Querétaro’s Semi-desert
Misión Jalpan / Jalpan Mission
Misión Landa de Matamoros / Landa de Matamoros Mission
Misión Concá / Concá Mission
Misión Tilaco / Tilaco Mission
Misión Tancoyol / Tancoyol Mission
Centro Histórico de Querétaro / Querétaro’s Historic Downtown
23
24
25
26
27
28
29
30
50 Km
60 Km
190 Km
211 Km
224 Km
237 Km
258 Km
0 Km
31 mi
37 mi
118 mi
131 mi
139 mi
147 mi
160 mi
0 mi
LUGARES / PLACES DISTANCIAS DISTANCES
Museos
Museums
Other Venues
Magic Towns
Querétaro’s Routes
World Heritage Sites
Historical Precints
Recintos
Históricos
Recintos
Pueblos
Mágicos
Rutas de
Querétaro
Patrimonios
Culturales de
la Humanidad
UNESCO
Centro Histórico 0 Km
Historic Downtown 0 mi
0 a 0.2 Km
0 to 0.1 mi
0.2 a 5 Km
0.1 to 3 mi
5 a 100 Km
3 to 62 mi
100 a 200 Km
62 to 124 mi
200 a 260 Km
124 to 160 mi
25
27
26
21
24
14
18
23
9
3
8
2
15
28
0 Km 0.2 Km 5 Km 60 Km 100 Km 200 Km 260Km
29
30
Centro
Histórico
Historic
Downtown
5
6 1
7
11
10
13
12
19
20
17
16
4
Distancias desde el Centro
Histórico de Querétaro
Distances from Querétaro
Historic Downtown
59
22
Oficina de Congresos y Convenciones Querétaro Conventions & Visitors Bureau
Secretaría de Turismo del Estado de Querétaro Querétaro’s Ministry of Tourism
It provides advice and support to meeting planners when organizing congresses, conventions, fairs,
and incentive trips.
Tiene el propósito de asesorar y apoyar a los organizadores de congresos, convenciones, ferias y
exposiciones nacionales e internacionales.
En la oferta turística del destino de acuerdo a las necesidades del evento.
En la elaboración del programa de acompañantes.
En la creación del programa pre y post congreso.
About the destination’s touristic offering.
On the creation of attraction tours for before and after the event.
On the creation of the social and traveling companion’s programs.
En la organización de visitas de inspección.
En el enlace con otras entidades gubernamentales.
En el enlace con prestadores de servicios turísticos.
En la selección de recintos y gestión de tarifas preferenciales.
En gestión para el uso de recintos históricos.
Cultural y musical en eventos sociales.
With site inspections.
Establishing the link between the event organizers and government offices.
Establishing the link between the event organizers and service providers.
Locating the venues and hotels needed, as well as preferential rates.
Enabling the use of historical enclosures.
With cultural and musical presentations during social events.
Querétaro cuenta con la certificación “Your Best Reward is México” que lo acredita
como un destino con los estándares operativos para la atención de viajes de incentivo.
Este programa fue implementado por SECTUR Federal, el Consejo de Promoción
Turística de México (CPTM) y la Asociación de Ejecutivos de Viajes de Incentivos (SITE).
Querétaro has obtained the certification “Your Best Reward is México” and is recognized
as an ideal destination for incentive travel. This program was implemented by the
Secretary of Tourism (SECTUR), the México Tourism Board and the Society of Incentive
and Travel Executives (SITE).
ASESORÍA ADVICE
APOYO ASSISTANCE
09.
Tasa cero del IVA
para congresos,
convenciones, ferias
y exposiciones
extranjeras.
Zero VAT rate
for international
congresses,
conventions, fairs
and exhibitions.
¿A QUIÉNES SE LES TRASLADA
LA TASA 0% DE IVA?
1. A los turistas o personas de negocios
extranjeros que participan en un congreso,
convención, exposición o feria.
2. A los organizadores de eventos residentes
en el extranjero.
Para mayor información:
SECTUR. Secretaría de Turismo, Subdirección
de Turismo de Reuniones.
sectur.gob.mx
Secretaría de Turismo
del Estado de Querétaro
Querétaro Ministry of Tourism
Pasteur 4 Norte, Centro Histórico
T. (442) 238 5067 / 01 800 715 1742
info@queretaro.travel
queretaro.travel
Oficina de Congresos y Convenciones
Querétaro Convention and Visitors Bureau
T. (442) 238 5000 x. 5983 / 5845 / 5214
occ@queretaro.gob.mx
occ.queretaro.travel
Querétaro Centro de Congresos
Querétaro Convention Center
T. (442) 238 6400
comercial@qcc.mx
qcc.mx
Aeropuerto Intercontinental de Querétaro
Querétaro Intercontinental Airport
T. (442) 192 5500
aiq.com.mx
Terminal de Autobuses de Querétaro
Querétaro Bus Station
T. (442) 229 0181 / 229 0061
terminal-qro.com
DMC´s & Meeting Planners
Congresos, Convenciones & Eventos
T. (442) 225 2024 / C. (442) 367 0271
a.garcia@cc-eventos.com.mx
cc-eventos.com.mx
Elcontourdmc
C. (442) 347 4433
loupena@elcontour.mx
elcontour.mx
0%
WHO GETS THE 0% RATE OF VAT
TRANSFERRED TO?
1. Tourists or foreign business people
participating in a conference, convention,
exhibition or fair.
2. The events organizers who reside abroad.
For more information:
SECTUR. Ministry of Tourism, Meetings &
Events Office.
sectur.gob.mx
Es la posibilidad de calcular el IVA con una tasa
0% para congresos, convenciones, exposiciones y
ferias, al efectuarse por organizadores de eventos
residentes en el extranjero. En eventos organizados
por empresas extranjeras, no se cobrará el IVA
correspondiente por los servicios especificados en
la Miscelánea Fiscal.
0% VAT for international congresses, conventions,
fairs and exhibitions when these are held in
México and carried out by foreign meeting
planners. Those events organized by foreign
companies shall not be imposed the VAT
corresponding to the services specified in the
Miscellaneous Tax Provisions Act.
Directorio
Directory
EvenTravel
T. (442) 245 0301 / 388 2848
eventravel.com.mx
contacto.eventravel@telmexmail.com
G&C Grupos y Convenciones
T. (444) 690 5364
gyc.com.mx
yamile.david@gyc.com.mx
Global México Fresco
T. (442) 713 0308
globalmexicofresco.com
direccion@globalmexicofresco.com
IA Organizacional
T. (442) 218 8403 /248 4424
iaorganizacional.com
karla.lobato@iaorganizacional.com
Impulso Comunicación Audiovisual
T. (442) 212 7099 / 213 6617
impulsocomunicacion.com
lterrazas@impulsocomunicacion.com
Promo Tur
T. (442) 212 8940 / 212 5936
promoturqueretaro.com.mx
direccion@promoturqueretaro.com.mx
RENTA DE AUTOS / CAR RENTAL
Europcar
T. (442) 215 8496 / 01 800 201 2084
Hertz Avasa
T. 01 800 709 5000
Renta Querétaro
T. (442) 214 1010 / 214 1021
Thrifty Car Rental
T. (442) 245 1500 / 245 1429
62 63
TAXIS Y EMERGENCIAS
TAXIS AND EMERGENCIES
Radio Taxi
T. (442) 212 8299 / 212 7303
Taxis aeropuerto Querétaro / Airport Taxis
T. (442) 148 6272
Emergencias / Emergencies
T. 066
Ángeles Verdes / Highway Assistance
T. (442) 213 8424 / 078
Cruz Roja Mexicana / Red Cross
T. (442) 196 8277 / 229 0665
cruzrojaqueretaro.org
Locatel / Lost & Found Service
T. (442) 229 1111
Guardia Municipal / Municipal Police
T. 066 / (442) 217 8540 / 217 8519
RECINTOS CULTURALES
CULTURAL PRECINCTS
Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez
Josefa Ortiz de Domínguez Auditorium
T. (442) 213 5650
Centro Cultural Casa del Faldón
Cultural Center Casa del Faldón
T. (442) 212 4808
Centro Educativo y Cultural del Estado de
Querétaro Manuel Gómez Morín
Educational & Cultural Center Manuel
Gómez Morín
T. (442) 251 9600
central.queretaro.gob.mx
Cineteatro Rosalío Solano
Cinema-Theater Rosalío Solano
T. (442) 214 2783
Galería Libertad / Libertad Gallery
T. (442) 214 2358
Instituto Queretano de la Cultura y las Artes
Culture & Arts Institute
T. (442) 251 9850
culturaqueretaro.gob.mx
Museo Casa de la Zacatecana
Zacatecana Museum
T. (442) 224 0758
museolazacatecana.com
Museo de Arte / Art Museum
T. (442) 212 2357 / 212 3523 / 437 0171
museodeartequeretaro.com
Museo de la Ciudad / City Museum
T. (442) 224 3756 / 212 4702
Museo de la Restauración de la República
Restoration of the Republic Museum
T. (442) 224 3004 / 224 3005
queretaro.gob.mx/mrr
Museo Regional / Regional Museum
T. (442) 212 2031
Orquesta Filarmónica del Estado de Querétaro
Querétaro’s Philarmonic Orchestra
T. (442) 214 0347 / 214 0633 / 212 6578
ofeq.org.mx
COMPRAS / SHOPPING
Casa Queretana de las Artesanías
Querétaro Handcraft Store
T. (442) 224 3456 / 224 3326 / 214 1235
QUé-ARTE MäKA
T. (442) 238 5169
OPERADORES TURÍSTICOS
TOUR OPERATORS
AVENTURA Y ECOTURISMO
ADVENTURE AND ECOTURISM
Aventúrate
C. (441) 103 3129
aventurate.mx
Descubre Turismo Alternativo
T. (442) 212 4565 / 214 4877 / C. (442) 359 6334
descubremex.com
Exxi Challenge
T. (442) 225 2640 / C. (442) 364 8179
exxichallenge.com
Sierra Gorda Ecotours
T. (441) 296 0242 / 296 0229
sierragordaecotours.com
Sierraventura México
T. (442) 182 4876
sierraventuramex.com
Turismo Alternativo
T. (414) 273 2742 / 273 3516
turismoalternativo.com.mx
TURISMO CULTURAL Y LEYENDAS
CULTURAL TOURISM AND LEGENDS
Conceptos Querétaro
T. (442) 222 5191 / 313 1270
tranviaqueretaro.com.mx
Cultours Querétaro
T. (442) 212 3995
cultoursqueretaro.com
La Corregidora
T. (442) 212 4964 / 341 0362 / 341 9095
La Peña Tours
C. (441) 101 4821
lapeniatours.com
Me gusta Querétaro
T. (442) 212 7164 / C. (442) 202 2388
Queretours
T. (442) 212 282 6982
queretours.com
Viajes y Enoturismo Queretano
T. (414) 273 5718 / 273 1765
viajesyenoturismo.com.mx
Vivetours
T. 268 1000 / C. (427) 121 0248
Vochotour Querétaro
T. (442) 265 4256 / 140 1281
CAMPOS DE GOLF
GOLF COURSES
Balvanera Polo & Country Club
T. (442) 183 2227 / 183 2228
balvanera.com.mx
Club Campestre de Querétaro
T. (442) 192 1900
ccq.mx
Club Campestre El Campanario
T. (442) 245 8213
elcampanario.com
Club de Golf Provincia Juriquilla
T. (442) 234 0137
Club de Golf San Gil
T. (427) 271 0264 / 271 0090
clubdegolfsangil.com
Club de Golf Tequisquiapan
T. (414) 273 0095
clubdegolftequisquiapan.com
Campo de Golf Zibatá
T. (442) 294 2282
zibata.com
64
T. (442) 238 5067 / 01 800 715 1742 · occ@queretaro.travel
Esta obra es de carácter público, no es patrocinada ni promovida por partido político alguno y sus recursos provienen de ingresos que aportan
todos los contribuyentes. Está prohibido el uso de esta obra con fines políticos, electorales, de lucro y otros distintos a los establecidos. Quién
haga uso indebido de los recursos de esta obra deberá ser denunciado y sancionado de acuerdo con la ley aplicable y ante la autoridad competente.
Fotografías por: Adriana San Román, Asbed Levi, Gregorio Arteaga, Jacobo Zanella, Jean Bérard, Jorge Reyes Alemán,
Ricardo Azarcoya, ©2012 México Desconocido y archivo.
Más información / More Information: